Tomemos como ejemplo The Help (2011). El título viene del libro en el cual se basa la película y claramente resume el argumento, pues se refiere a la servidumbre o al servicio doméstico. Ahora analicemos el título utilizado en España: Criadas y Señoras. No es un mal título, pero tampoco es igual de bueno. Este título refleja los personajes de criadas y los personajes de las señoras de casa para las cuales las criadas trabajan. Continúo prefiriendo The Help, porque no es precisamente una historia contada desde el punto de vista de las señoras de casa. Ahora veamos el título en América Latina: Historias Cruzadas. No sé quién fue el genio que se le ocurrió que este título podría llamar más la atención o resumir mejor la película. ¿Qué debemos entender con este título? ¿Acaso vamos a tener diferentes historias que se cruzan en un punto en común como en Amores Perros (2000) o 21 Gramos (2003)? No, este título traducido es totalmente absurdo.
The other woman fue traducido como Mujeres al ataque en América Latina y No hay dos sin tres en España. ¿Era muy difícil usar como título La otra mujer? El título en inglés hace alusión al personaje de Cameron Diaz, pues la historia gira en torno a ella. Por eso Mujeres al ataque no necesariamente refleja eso. El título No hay dos sin tres es simplemente ridículo. Este título celebra al personaje masculino antagonista, totalmente lo contrario de lo que la película pretende.
A Haunted House 2 fue traducida como ¿Y dónde está el fantasma? 2 en América Latina excepto en México, donde se tradujo como In-Actividad Paranormal 2. Entiendo el título traducido en México, por ser una parodia de películas de terror incluyendo Actividad Paranormal (2009). Esta última es un raro ejemplo en el que la traducción del título es literal. El título ¿Y dónde está el fantasma? 2 pretende que relaciones la película con ¿Y dónde está el piloto?, que fue la traducción que se inventaron para la exitosa comedia Airplane!.
A million ways to die in the west fue traducida en España como Mil maneras de morder el polvo y en América Latina como Pueblo chico, pistola grande. ¿Qué tienen en la cabeza los responsables de la publicidad de las películas en América Latina? La traducción literal, Un millón de maneras de morir en el oeste, es perfecta para la película. ¿Acaso van a ir más personas a ver la película porque les llama la atención un título tan ridículo como Pueblo chico, pistola grande?
La lista de ejemplos de traducciones terribles es en realidad interminable. Por eso prefiero usar los títulos originales cuando hablo de una película o usar los traducidos cuando se trata de traducciones literales. Felizmente el título traducido de Gravity es Gravedad y no Perdidos en el espacio.
No hay comentarios.:
Publicar un comentario